|
Преподаватели кафедры английского языка ТувГУ вместе со своими коллегами – школьными учителями (всего команда из 10 человек) успешно завершили работу над первым этапом проекта Microsoft Translator Hub, цель которого создать и разместить в интернете машинный переводчик с английского языка на тувинский язык без языка посредника, сообщает сайт Тувинского госуниверситета. Microsoft Translator Hub – широкомасштабный проект, который возглавляет Дэвид Харрисон, доктор лингвистики, тувиновед, знаток и активный пропагандист тувинского языка в мире. Работа по тувинскому сектору проекта началась со встречи 8 сентября этого года в стенах университета с представителем Дэвида Харрисона докторантом Техасского университета США, лингвистом, профессиональным переводчиком Виталием Войновым. Активными участниками этой работы стала профессор ТувГУ Мира Бавуу-Сюрюн, болеющая за судьбу родного тувинского языка, заведующий лабораторией компьютерного обеспечения прикладной и экспериментальной физики ТувГУ Семен Хертек и студенты филологического факультета.
Ожидается, что работа над англо-тувинским машинным переводчиком будет продолжаться в течение года.
О широкомасштабном проекте американского лингвиста Дэвида Харрисона по сохранению малых языков при помощи современных технологий новостная служба BBC сообщила в феврале этого года. По утверждению Харрисона, видеохостинг YouTube и социальные сети, включая Facebook и Twitter, могут оказать незаменимую помощь в сохранении редких языков и диалектов, которым грозит исчезновение. Таких на сегодня около 7000. В частности, сейчас североамериканские индейцы массово используют социальные сети для того, чтобы возродить интерес молодого поколения к их родному языку.
А в Туве даже было создано приложение для iPhone, которое позволяет проверять правильность произношения слов тувинского языка, на котором на данный момент говорят в отдельных сомонах Монголии и в Туве. Как заявил Дэвид Харрисон (David Harrison), благодаря Интернету и социальным сетям, теперь язык, на котором говорит всего 50 человек, может стать услышанным во всем мире.
На ежегодном заседании Американской ассоциации по продвижению науки, Харрисон представил доклад о проблеме исчезающих языков. В рамках одного из проектов, он участвовал в создании восьми аудиословарей, в которых содержится более 32000 словарных статей на восьми редчайших языках мира. Многие записи были сделаны благодаря носителям этих языков, некоторые из которых являлись единственными их представителями. Одним из них был и Альфред Лейн (Alfred Lane), который говорит на Силетс Ди-Ини, ранее распространенном среди индейцев в американском штате Орегон. По мнению Харрисона, социальные сети и Интернет могут эффективно воспрепятствовать исчезновению редких языков вместе со смертью их носителей. Современные цифровые технологии помогут сохранить редкие диалекты, которые еще несколько лет назад были обречены на исчезновение.
О приехавшем сейчас в Туву коллеге Дэвида Харрисона лингвисте Виталии Войнове в июле прошлого года написала газета «Тувинская правда». Ученый принес в редакцию свои переводы на тувинский язык сказок Андерсена, «Перевернутое царство» Дотти и Джоша Макдауэлла и две части «Хроники Нарнии» – книги, которая наравне с «Гарри Поттером» стала властительницей умов подрастающего поколения. Статью Михаила Рудакова мы приводим полностью.
– Приехал в республику, чтобы решить вопросы с выходом в свет третьей части из книги «Хроники Нарнии», – с этих слов Виталий и начал разговор.
Вот уже пятнадцать лет Виталий увлекается тувинским языком, причем, увлекается на профессиональном уровне, поскольку является переводчиком. О республике в центре Азии, по его словам, узнал от Алдынай Седен-Хуурак, которая в середине 90-х вела специальный курс тувинского языка в университете американского города Шарлотсвилла . Этот университет Виталий закончил по специальности «лингвист».
Непривычно с ним разговаривать. По-русски говорит бегло, но акцент американский в речи его проскальзывает. Советский Союз его родители покинули еще в 1980 году.
– Мне было тогда пять лет, – вспоминает Виталий, – но город детства помню. Я по-прежнему называю его Ленинград, хотя прекрасно знаю, что носит он сегодня другое имя…
По словам Виталия, все время проживания в Соединенных Штатах родители его разговаривали дома по-русски.
– Когда жили в Нью-Йорке, в семье даже читали эмигрантскую газету «Новое русское слово».
Потому язык свой Виталий не забыл и общается сегодня на нем с домочадцами. У него их шестеро – жена, с которой познакомился в пору первого приезда в Туву в 1998 – 2000 годах, и пятеро детей. Супруга, кстати, родом из Ак-Довурака.
Еще в американской школе Виталий увлекался языками. Тюркология же, по его словам, стала призванием. Как отмечает Виталий, тюркологию в Соединенных Штатах отличает некоторая однобокость, поскольку многие десятилетия подряд в центре внимания американских ученых был турецкий язык. После Второй мировой войны Турция и США были стратегическими союзниками, а потому в Соединенные Штаты приглашались для преподавания тюркологии профессора из Турецкой Республики. Весь остальной тюркский мир находился тогда за «железным занавесом». С распадом СССР в 1991 году большая часть тюркского мира открылась для Запада во всем своем многообразии.
Сразу после тувинского языка Виталий серьезно занимался гагаузским языком. Язык этот представлен небольшим ареалом в южной Бессарабии; в Одесской области и в Молдавии, где гагаузы имеют собственную автономию со столицей в городе Комрат. У нас в Отечестве гагаузов часто рассматривали как потомков печенегов и половцев, в пору Киевской Руси кочевавших в причерноморских степях. Турки всегда считали их «единокровными братьями», которые исповедуют, правда, православие и говорят на особом диалекте. Среди тюркских языков гагаузский, действительно, занимает особое место, поскольку, как считают ученые, за развитием своим впитал особенности языков балканского региона, и, прежде всего, болгарского языка и румынского. В Гагауз-Ери, автономии, расположенной в Молдове, пользуются сегодня двумя алфавитами: старшее поколение признает только кириллицу, молодежь же использует латиницу. Латинскую графику письма используют и официальные власти, отчего сам гагаузский язык на газетной полосе или на Интернет-портале превращается как будто …в турецкий. И тут острым уже становится вопрос о собственной, о гагаузской идентичности.
– Кстати, в Турции господствует точка зрения, что все тюркские народы думают и говорят на одном языке – на турецком, а потому на уровне научной или политической дискуссии речь там часто идет о наречиях или и о диалектах, на которых «братья-тюрки» общаются.
Как выяснилось, тувинским языком Виталий занимается также на уровне социолингвистических исследований.
– Сегодня не делается тайны из того, – утверждает он, – что к концу ХХI века в сибирском и в дальневосточном регионах исчезнут языки, на которых говорят малые народности. Исключением здесь станут только якутский, бурятский и тувинский языки. Кстати, тувинский язык корни свои сохранил во многом благодаря Советскому Союзу и России, в составе которых по-настоящему и развивался семьдесят последних лет.
По мнению Виталия, исчезновение большинства сибирских языков напрямую связано с наступлением эры глобализации и унификации во всех сферах жизни как логического ее продолжения и итога. Потому лингвисты в России и в мире так стремятся открыть для себя многие исчезающие языки Сибири и Дальнего Востока, занимаются исследованиями, например, об их связях с языками индейцев в Северной Америке. Русский язык, согласно прогнозам, в Сибири должен остаться в качестве объединяющего начала, если, разумеется, не случится к тому времени каких-либо геополитических или цивилизационных изменений.
По осени Виталий Войнов намерен вернуться к курсу тюркологических наук в Университете штата Техас. Там он будет претендовать на докторское звание, в России это звание соответствует степени кандидата наук.
– Я буду, наверное, третьим исследователем, который на Западе подошел к фундаментальному исследованию тувинского языка. До меня след в тувиноведении успели оставить такие авторитетные тюркологи, как Дэвид Харрисон и Талант Маванкули, американец с казахскими корнями. В конце 90-х годов он открыл и описал для науки исчезающий диалект тувинцев Китая. Моя же работа будет посвящена средствам выражения вежливости в тувинском языке, тема эта для западных ученых почти неизвестна.
Помимо тюркологических исследований Виталий занимается литературными переводами английских книг на тувинский. Для американской публики он, в частности, хотел бы открыть произведения тувинских писателей, которые помогали ему в работе.
– В основу переводов легли подстрочники с русского на тувинский. Но все же отдельные нюансы с языка-оригинала я стараюсь в свои переводы привнести.
Кстати, по такой же схеме Виталий переводил на тувинский «Хроники Нарнии» и сказки Андерсена. Причем, Андерсена перевести было сложнее всего, поскольку за основу брались переводы, сделанные в России в царское время и в советскую пору.
– И тот и другой переводы были качественными, – делится впечатлениями Виталий. – В царской России и в СССР была хорошая научная школа в области изучения скандинавских языков, и сложилась она, кстати, в моем родном Ленинграде. Но «скандинавская школа» оставила своеобразный след в переводах Андерсена. Так, за текстами советского времени угадывалась атеистическая установка, принятая в СССР. В переводах Андерсена на тувинский невозможно было обойтись без книг, написанных на родном языке писателя, на датском, как невозможно было обойтись и без датского словаря.
В рамках научных интересов он сотрудничает с Институтом перевода Библии, который открыт был и существует поныне для одной только цели – перевести текст священной книги на все языки мира. В России до сегодняшнего дня полный текст Библии был представлен только на русском и чувашском языках.
– Радуюсь, что третьим здесь стал тувинский язык, – признается Виталий.
По словам Виталия, это была фундаментальная работа, которая растянулась на двадцать лет.
– Мне это будет очень интересно, – делится Виталий, – ведь в университете я знакомился с языками, на которых была написана Библия: с древнееврейским, с арамейским и с древнегреческим. А это значит, что есть у меня не только навык профессионального переводчика, но и представление о том, с каких слов в оригинале начиналась Библия тысячелетие назад».
|
|